|
Rubén Palma ´s
homepage in Danish – in English
Page
best seen with Explorer! RUBÉN
PALMÁVAL BESZÉLGET ALEXANDER TAYLOR MEGIELENT A MAGYAR LETTRE 61. SZAMABAN VARRÓ ZSUZSA FORDÍTÁSA Kivándorlás, bevándorlás,
nyelvek és irodalom Harmincegy éves korában kezdett írni Dániában. Amíg
Chilében élt, soha nem jutott eszébe, hogy író legyen? Egy szegény
chilei barrióban nőttem fel,
egy erős, régimódi macsó kultúrában. Azt nem mondanám, hogy nőies
dolognak tekintettem az írást. Mindig is úgy gondoltam, hogy érdekes
tevékenység. De egyszerűen nem tartottam elég férfiasnak. Kisfiúként és
később kamaszként minden vágyam az volt, hogy focista vagy bokszoló
legyek. Ilyen elképzelések mellett nem hiszem, hogy valaha is író vált volna belőlem
Chilében. Hogyan befolyásolta Dánia ezt a választást? Az írás
gondolata akkor kezdett testet ölteni, amikor már tizenegy éve éltem Dániában
– amikor rájöttem, hogy talán soha nem térek vissza Chilébe. Ekkor
megértettem, hogy magam mögött hagytam Chilét, és hogy Dánia többé már nem
ideiglenes hely az életemben. Paradoxnak hangzik, de valamiféle ürességet
éreztem, ami mindazonáltal rengeteg új érzést szabadított fel. Hirtelen képes
lettem másképpen szemlélni önmagamat, új módon tekinteni előre és
vissza. Mondana valamivel többet ezekről az új
érzésekről? Kora
gyermekkorunktól kezdve befolyásol minket a családunk szemlélete és
elvárásai, a barátok, a környék, a társadalmi osztály, az iskolai végzettség,
a vallás és így tovább. Ha az ember külföldinek számít egy új nép között,
lehetősége nyílik új potenciál-források felfedezésére. Újra kitalálhatja
önmagát, egy kicsit vagy akár nagyon is. Akár olyasvalakivé is válhat, amire
soha nem számított volna. Sok emigráns mondja, hogy az óhazában soha nem
csinálták volna azt, amit most csinálnak, vagy soha nem lettek volna azzá,
akik most, az új valóságukban. Az alkalmazkodás egy nagyon másfajta
társadalomhoz nehéz tud lenni, ugyanakkor új energiákat is felszabadíthat. A
Dániában töltött hosszú évek után végre úgy éreztem, hogy igazán messzire
kerültem. Úgy éreztem, hogy senki nem figyel, és senki nem próbál
belekényszeríteni egy előre adott sémába. Mindig szerettem történeteket
mesélni. Miért ne írnám le őket? Miért ne kezdenék el írni? De miért nem az anyanyelvén ír? Mitől kezd el egy
latin-amerikai egy ennyire más és ennyire nehéz nyelven írni, mint a dán? A
nyelvválasztásnak sok köze van az életemnek ehhez az új felfogásához a most
már nem ideiglenes, hanem állandó környezetemmé vált Dániában. A
kényszerű emigrálás az új országban bevándorlóvá tett. Ez egyfajta második megérkezés volt, és az,
hogy megtanuljak dánul írni, egy másik
módja volt annak, hogy megismerjem az engem befogadó országot és az itt
élő emberek mentalitását. A földrajzi utazás véget ért, de egy új,
elkerülhetetlen utazás kezdődött meg a nyelv birodalmában. A jövőm
dánul íródott. De azért nem alakult minden zökkenőmentesen. Amikor kijelentettem,
hogy dánul szeretnék írni, a legtöbb dán udvariasan, de nagyon határozottan a
tudtomra adta, hogy az irodalmi dán nem való egy emigránsnak. Tudja, egy
„megértő” mosoly nagyobbat tud ütni, mint egy ököl. Azt kell mondanom,
hogy azok az emberek, akik bátorítottak, nem ösztönöztek annyira, mint azok,
akik nem hittek bennem. Chilében azt mondják, hogy az indiánok csökönyösek és
keményfejűek. Lehet, hogy az indián részem reagált úgy, hogy elfogadta a
kihívást. A kihívás csábító… de bizonyára kiválóan tudott dánul,
hogy elfogadta. Beszélni
folyékonyan tudtam. De az irodalmi elbeszélés sokkal többet kíván meg az
embertől. Nem voltam tisztában azzal, milyen sok nehézség vár rám. Húsz
éves voltam, amikor elkezdtem dánul tanulni, az első idegen nyelven életemben,
szóról szóra és hangról hangra. Még ma is, miután majdnem harminc éve élek
Dániában, találkozom olyan szavakkal és kifejezésekkel, amelyekkel eddig még
nem. A beszédemben még mindig vannak szintaktikai hibák. És soha nem sikerült
tökéletesen elsajátítanom a dán nyelv rettenetes kiejtését. De, tudja, az
írás lehetőséget ad arra, hogy sokszor újra írja az ember, amíg jó nem
lesz. Fontos itt megemlíteni, hogy a fordulópontot egy jeligés irodalmi
pályázat jelentette egy nagy dán újságban, a Politikenben, ’86-ban. Bekerültem a három első helyezett
közé. Ez a korán jött szerencse döntő fontosságú volt. A lelkesedés
kompenzálni tudja a képességekben meglévő hiányosságokat. Ez a kérdés talán provokatívan hangzik: miért ír
továbbra is dánul, ha ennyire nehéz? Nos,
fokozatosan jöttem rá, milyen óriási feladat is ez. Minden előrelépés
további nehézségeket tárt fel, amelyek még előttem álltak, még többet,
amit tanulnom kellett. Ez azonban a motiváció egy formájává is vált.
Gyerekkoromban néha utcai verekedésbe keveredtem nagyobb fiúkkal. Ha
veszítettem is egy nagyobb és erősebb ellenféllel szemben, mégis
nyertem. Bizonyos értelemben ezt átvittem a dánul írásra. Ez egy hosszú
csata, ahol maga a részvétel egyet jelent a csata megnyerésével. A dánul
írást egy fajta fizikai erőfeszítésnek is tekintem, mint a nehéz dolgok
emelgetését, mint a hegymászást. És minthogy már nem bokszolok vagy
futballozom, élvezem. Az imént mondta, még mindig meglepi, hogy olyan dán
szavakkal és kifejezésekkel találkozik, amelyekkel eddig nem. Nincs
valamilyen módon hátrányos helyzetben? Általában természetesnek vesszük, hogy
egy írónak tökéletesen kell tudnia a nyelvet, amelyen ír. Nem értek
teljesen egyet ezzel a felfogással. Valójában nagyon kevés eszközzel is lehet
házat építeni. Lehet, hogy tovább tart, de szigorúan véve nincs szükség egy
egész vaskereskedésre. Remek ételeket is lehet főzni anélkül, hogy egy
egész szupermarket a rendelkezésünkre állna. Az az igazán fontos, hogy
optimálisan kihasználjuk azt, amink van. Meggyőződésem, hogy minden
korlátozás valamilyen módon létrehozza a saját ellentétes szabadságát. Megértem, hogy a nehézségek sarkallják. De nincsenek
olyanok, vagy akár csak egy, amivel különösen nehéz megbirkózni? Gyakorlati
szempontból a dán elöljárók használata igazi rémálom. De a legnehezebb az,
hogy az ember hozzáigazítsa a saját gondolkodásmódját az új nyelvhez. A nyelv
mentalitás is, sajátos szemlélet. Tudom, hogy ma az egész világ egyre
uniformizáltabbá válik, de mégis úgy gondolom, hogy a latin-amerikaiak
hevesebbek, a dánok pedig inkább flegmatikusak, persze nagy általánosságban.
Jó példa erre a politikusok beszédmódja közötti különbség. A latin-amerikaiak
elvontabbak, szónokiasabbak – számukra túl keveset mondani rossz. A dánok
konkrétak és kimértek, számukra túl sokat mondani rossz. A dán nagyon
praktikus és pontos nyelv, sok benne a szóalkotás, ami engem sokban
emlékeztet a Dániában kitalált Lego játékra. Sokáig tartott, amíg megtaláltam
a megfelelő hangnemet, a megfelelő írói vonalat, hogy olyan
szövegeket tudjak felmutatni, amelyek elfogadhatóak a dán kiadók számára.
Nincs semmi kétségem afelől, hogy ha spanyolul írnék, nagyon másmilyen
történeteket írnék, nagyon másképpen elmesélve. Milyen előnyeit látja annak, hogy dánul ír? A legnyilvánvalóbb
előnye az, hogy nem befolyásolnak más írók vagy irodalmi trendek. Úgy
kezdtem el írni, hogy nem voltak a fejemben nagy dán, spanyol vagy
latin-amerikai irodalmi alakok és a munkáik. A spanyol irodalom messze volt,
a dánról pedig semmit sem tudtam. Nem volt semmi, amit el kellett kerülni,
semmi, amivel versenyre kellett volna kelni.
Csak én voltam, meg ez az új nyelv. Azt hiszem, ez egy nagyon
nem-irodalmias kezdet volt. És annak ellenére, hogy nem rendelkeztem azzal a
természetes nyelvtudással, amivel a helyiek, úgy éreztem, szabadon írhatok
úgy, ahogy csak akarok. Ahogy a dántudásom egyre javult minden szóval és
sorral, amit leírtam, az az erős érzésem támadt, hogy valami nagyon
személyeset építek fel. Még most is így érzem. Ez szintén nagyon bátorító tud
lenni. Milyen nyelven gondolkozik írás közben, spanyolul vagy
dánul? Nem ismerem
más, hasonló helyzetben lévő írók tapasztalatait. Csak azt tudom, hogy
ahhoz, hogy létrehozzak egy narratívát grammatikai és irodalmi értelemben, dánul
kell gondolkodnom. A történet érzetek, érzések és képek konglomerátuma. Ezt a
némiképp diffúz konglomerátumot a nyelv rendszerezi és hajtja végre, amely
szállítóeszközként működik az agytól egészen a papíron vagy a számítógép
monitorján megjelenő mondatokig. Ez az eszköz nem működik más
márkák alkatrészeivel. Nem lehet egy Mercedes karburátorát vagy
kormányszerkezetét egy Fordban használni. A nyelv persze rugalmasabb, mint
egy autó. A nyelvnek azonban, ahogy minden rendszernek, szintén megvannak a
saját rugalmatlanságai és követelményei. Ha spanyolul gondolkodnék, az
megzavarná az írás folyamatát dánul. Apropó… Olvasta Ariel Dorfmann Heading South, Looking
North című könyvét? Igen. Nagyon jó
megállapítások vannak benne a kétnyelvűségről. Ariel Dorfmann az
angolt és a spanyolt is anyanyelvi szinten beszéli, mindkét nyelven tizennégy
éves kora előtt tanult meg. Velem más a helyzet. Miközben a könyvét
olvastam, úgy kezdtem látni az ő helyzetét, mint akinek két háza van,
két különböző helyen, és mindkettő szilárd építmény. Én apránként
építettem egy másik házat a már meglévő tetejére, egy olyan szerkezetet,
amely figyelmet és karbantartást igényel. Ha elhanyagolom ezt a második
házat, elkezd szétesni… úgyhogy állandóan javítgatnom kell a falakat, a tetőt,
az ablakokat, ajtókat, és így tovább. Az első házban, a szilárdban,
nagyon otthonosan érzem magam, de hiányzik az a sok erőfeszítés, amit ez
a soha el nem készülő második ház követel a tetején… és ezért van az, hogy
legtöbbször itt tartózkodom, és dánul írok. A munkái jelentős része a száműzetés és
emigráció aspektusaival foglalkozik. A környezet
hirtelen, többé-kevésbé maradandó megváltozása erőteljes tapasztalat,
amely befolyásolja az élethez szükséges tájékozódási képességünket. Az ember
hirtelen egyfajta véletlen életet kezd élni, amely ellentétben áll azzal,
amit elképzelése szerint élt volna, ha a szülőhazájában marad… és soha
nem jött volna ide, ebbe az új országba. Mintha az élet eredeti alaprajzát
kicserélték volna egy másikra, vagy egyszerűen csak tönkrement volna.
Nem tartozol ide. De már nem tartozol oda sem, ahonnan jöttél. Ez egy
dichotómia, egyfajta köztes lét, ami mindig veled marad. Más erőteljes
élmények is kiválthatják ugyanezt az érzést, hogy az ember olyan életet él,
amit nem ő választott a más lehetséges életek közül, de úgy gondolom,
semmilyen tapasztalat nem olyan meghatározó, mint a hosszútávra szóló
száműzetés vagy emigráció. Nagyon furcsa lenne, ha egy ilyen helyzet nem
késztetné az embert arra, hogy írjon róla. A bevándorlás viszonylag új társadalmi jelenség
Dániában és a többi skandináv országban. Milyen a fogadtatása ennek az
emigráns irodalomnak? Több menekült
és emigráns írt Dániában erről a hatalmas, pszichológiai zónáról
aközött, amit otthagytak és amibe próbálnak beilleszkedni. Nem tudom, mi a
helyzet az Egyesült Államokban, a par excellence bevándorló-országban, de a
skandináv országokban, főként Dániában, az övéket másod- vagy
harmadrendű irodalomnak tartják… sőt legtöbbször inkább vallomásnak
vagy dokumentumnak tekintik, nem irodalomnak. Nem lehet, hogy azért, mert egy fajta személyes
terápiának látják? Igen,
terápiának is tekintik. De én minden irodalomban látok egy bizonyos fokú
személyes terápiát, minden művészetben, ami azt illeti. Előfordul,
hogy jól ismert dán írók végtelenül személyes verseket írnak, vagy
szörnyű szakításokról, vagy bámulatos detektívekről, akik bonyolult
gyilkossági ügyeket oldanak meg, és senki sem mondja, hogy ez vallomás,
dokumentum vagy terápia, még ha a szükségletek, ambíciók és a melodráma néha
nagyon is nyilvánvalóak. Nem csak az irodalomban, hanem általában a
művészetben vannak bizonyos sztenderdek a helyieknek, és más sztenderdek
a bevándorlóknak. Ha egy dán csinál valami eredetit vagy csak mást, akkor
kreatív, innovatív. Ha egy bevándorló teszi, akkor etnikus, festői, és
nem értette meg, hogy csinálják a dolgokat Dániában. Valamiféle diszkriminációról beszél? Nem, nem
nevezném diszkriminációnak. Inkább egyfajta etnocentrizmus, hogy nevezzem
valaminek. Félre ne értsen: a dánok általánosságban kedves és segítőkész
emberek. És hálás vagyok azért, amit értem tettek, amikor menekültként
befogadtak. Egyébként pedig, harminc év után, egy részem már dán. De a
tapasztalataim alapján úgy tűnik, hogy Dánia az egyik legkeményebb
ország Európában egy emigráns művész számára. Igazat adok annak a
filozófusnak, aki szerint csak azokat a
dolgokat értjük meg, amik már bennünk vannak. Azt akarom mondani, hogy
Dániában az emigráns irodalmat olyan emberek mércéje szerint ítélik meg, akik
nem ismerik a száműzetés és emigráció tapasztalatait. Dánia kicsi, és
kulturálisan nagyon homogén ország. Nyoma sincs olyan kiadóknak vagy
irodalomkritikusoknak, akik emigráns háttérrel rendelkeznek. Ebben a
helyzetben az lehet a hozzáállásuk,
hogy lehet, hogy messziről jöttél, és sok elmondanivalód van, de
ettől még nem leszel automatikusan jó elbeszélő. Amellett, hogy örömét leli abban, hogy történeteket
meséljen dánul, volt más motivációja is a The Trail We Leave
megírására? Nos, ahogy
egész Európában, Dániában is komoly, és néha heves politikai vita zajlik az
bevándorlásról. Meg akartam mutatni az emberi aspektust a politikai viták, a
hírek és a statisztikák mögött. Némelyik történet személyes tapasztalataimon
alapszik, mások olyan eseményeken, amelyeknek tanúja voltam vagy elmesélték
nekem. Ez a könyv nem a bevándorlás ellen vagy mellett emel szót Ez a könyv emberekről szól, a
hullámhegyekről és hullámvölgyekről ezen a különös vidéken aközött,
ami valaha volt és ami a reményeik szerint lesz.
Részlet a Trail We Leave c. kötet egyik irásából:
Az angyal
csókja Egy angyal
volt, ahogy egyszercsak ott állt előttem aznap este, 1974 augusztusának végén,
mindössze két nappal azután, hogy megérkeztem Dániába, és angolul kérdezte,
adnék-e egy cigarettát. Az Miközben cigarettát kerestem a
kabátom zsebében, meglepve fedeztem fel, hogy a részegsége csak kiemeli
gyönyörű arcvonásait. Az alsó ajkát kissé lebiggyesztette, látni
lehetett sima fehér fogait. Álmos szemében kék tengereket láttam. Hosszú
aranyhaja enyhén hullámzott, mintha láthatatlan szellő cirógatná. Úgy
gondoltam, velem egykorú lehet, tizenkilenc-húsz éves. De a kávézó homályos
fényében olyan volt, mint egy festmény egy angyalról, aki csak most ébredt a
világra. Ránéztem a másik három chileire,
akik ott voltak velem, ők pedig rám néztek. Nem csak engem
nyűgözött le az emberi szépségnek ez a megtestesülése. A két chilei
nő – akik közül az egyikkel együtt éltem – ugyanannyira le volt
nyűgözve, mint a másik férfi és én. Santiago külvárosában nőttem
fel, egy hatalmas lakótelepen, ahol hemzsegtek a gyógyíthatatlan
alkoholisták, de soha egyetlen részeg nőt sem láttam. A néhány ritka
eset még lejjebb, a társadalmi nyomorúság fenekének a fenekén volt található.
És kárhozott teremtményeknek tekintették őket, szinte leprásnak, akiket
mindenáron jobb volt elkerülni. De ki akarná elkerülni ezt a részeg
tüneményt? Odatartottam a nyitott csomag
cigarettát, és reszkető ujjakkal elkezdett matatni benne. Mielőtt a
szájába tette a cigarettát, a társaimra nézett. Amikor megint felém
fordította a tekintetét, egy égő gyufát tartottam a szájában lévő
cigarettához. Szippantott egyet belőle, és merőn nézett. Egy
dél-amerikai ritka látvány volt Dániában 1974-ben. Valószínűleg azt
próbálta kitalálni, honnan jöhettem. Azután egy csendes, bizonytalan pillanat
következett, én rámosolyogtam, elveszve a szeme tengerében. Ő
visszamosolygott. Aztán tett egy lépést előre, és arcon csókolt… aztán
kicsit hátralépett, és gyengéden megveregette az arcomat ott, ahol
megcsókolt. Láttam, ahogy libegő alakja
lassan távolodik a kocsma ajtaja felé. Aztán eltűnt. Az egyik chilei nő azt
mondta: – Annyira gyönyörű volt –, és megrázta a fejét. Nyilvánvaló
volt, hogy először nem akarta elismerni a dán lány szépséget, de aztán
rájött, hogy bizonyos tényeket nem lehet tagadni. Menekült életem Dániában épp csak
elkezdődött. És mindössze két nap után megcsókolt egy részeg angyal.
Kell ennél jobb köszöntés? Azt hiszem,
három teljes év telt el, mire újra láttam. A Nřrreport Állomáson. Mentem
lefelé a lépcsőn a gyorsvasúthoz. És ott állt, az egyik nyilvános
telefonon beszélt a jegypénztár ablaka mellett. Amikor megláttam a profilját,
megtorpantam. Visszagondoltam arra az estére,
amikor megcsókolt. Istenem… egy örökkévalóság telt el azóta – egy
örökkévalóság, amiről pontosan tudom, hogy mindössze három év volt. Már
nem voltam az az újonnan érkezett, akit megcsókolt. Már huszonkét éves
voltam, és dánul beszéltem egy törvényes dán feleség oldalán. És a Nřrrebro
utca már nem volt az a misztikus, álomszerű hely többé egy új országban,
csak egy koppenhágai utca, egy utca a városban, ahol élek. Rátaláltam a
mindennapi életre Dániában, és a részévé váltam. És végül az elmúlt három
évben kaptam egy pár tanulságos pofont anélkül, hogy beleroppantam volna.
Igen, öregebb lettem testben és lélekben az este óta, amikor az ajkával az
arcomhoz ért. Lassan közeledtem felé, féltem,
hogy esetleg tévedek, és nem is ő az, mert akkor az érzéseim és
reflexióim alaptalannak bizonyulnának. De nem tévedtem. Néhány méterre
tőle megálltam, úgy tettem, mintha a telefonra várnék. Ahogy vártam is.
Nem emlékezett rám. Közömbösen rám pillantott, tovább dohányzott és beszélt a
telefonba. És most is részeg volt. Egy férfival beszélt, egy férfival,
aki sokat jelentett neki. Ezt onnan tudtam, hogy a remény és a fájdalom
keveréke fénylett a szemében. És kihallottam szinte könyörgő hangjából.
Sokáig beszélt, és bár időről időre rám nézett, nem sietett
befejezni a beszélgetést. Az érmék csak hullottak bele a nyílásba, és
továbbiak várakoztak az elnyűtt telefonkönyvön. Bizonyára felkészült erre a beszélgetésre. De a férfi
a vonal másik végén nem érzett ugyanúgy iránta. Még mindig megvolt ugyanaz a
káprázatos szépsége. De szomorú volt. Könnyek kezdtek csorogni az arcán. Soha nem voltam
képes megérteni az időt. De ritka pillanatokban, amikor a legmélyebben
vagyok önmagamban, érzem valamelyiket az idő sok arca közül. Amikor
megláttam a lányt, egyszerre éreztem az időt, ami velünk szalad és az
időt, ami elszalad tőlünk. Hirtelen a felfoghatatlan távolság
kellős közepén álltam, amely elválasztotta azt, akit megcsókolt, attól,
aki figyelte, miközben telefonál. És rádöbbentem, hogy most kell
megfizetnem a csókért, amit kaptam tőle. Azt hiszem, igaz, amit mondanak:
az életben mindennek ára van. Amikor megérkeztem Dániába,
megszabadultam az azelőtt és az azután érzésétől. Hirtelen egy új
világban találtam magam, ahol az idő múlása nem volt látható számomra.
Dániában nem voltak sem gyerekek, akikből kamaszok lettek, sem
felnőttek, akik megöregedtek. És nem voltak házak sem, amelyeket
felépítettek vagy lebontottak. Dániában nem voltak utak ott, ahol
azelőtt nem voltak, sem olyan helyek, ahol gyerekkoromban jártam, vagy
ahová egy pár évvel vagy pár hónappal azelőtt elmentem volna. Az emberek
és a dolgok olyanok voltak, amilyenek. Nem lehetett őket
összehasonlítani valamivel, amik azelőtt voltak. Ez az új, múlt nélküli világ
felszabadított a saját múltam alól, gyógyító könnyűség áramlott a
testemben és a tetteimben – mert mindig úgy éltem meg az idő ösvényét,
mint egy terhet, amely arra kényszerít, hogy megadjam magam a saját múltamnak
és minden dolgok mulandósága nyomasztó érzésének. Az Angyal nem csupán megcsókolt:
általa lett dániai múltam. És miközben figyeltem, ahogy telefonál, és
csorognak a könnyek az arcán, elámulva rádöbbentem, hogy Dániában is
feltartóztathatatlanul szalad az idő. Jól meglettem volna e felismerés
nélkül. Szívesebben maradtam volna meg abban a boldog hitben, hogy örökké
fogok élni egy múlt nélküli dán világban. Nem tehetek neki szemrehányást
azért, hogy úgy csókolt meg, hogy nem gondolt a következményekre. Egyikünk
sem tudja kiszámítani a cselekedetei következményét. És előbb vagy utóbb
valami amúgy is rákényszerített volna, hogy lássam, az idő mindenütt
ugyanúgy múlik. Még Dániában is. Hirtelen lecsapta a kagylót. És
ahogy azon a távoli éjszakán 1974-ben, részeg és imbolygó alakja eltávolodott
tőlem. Szipogva felment a lépcsőn az utca és a város felé, míg
végül eltűnt a szemem elől.. Odamentem a telefonhoz, felemeltem
a búgó kagylót, és visszatettem a kampóra. A telefonkönyvön hevertek a
felhasználásra váró érmék. Az Angyal, aki csókkal köszöntött Dániában,
szomorú volt. Az Angyal viszonzás nélkül szeretett valakit. Ezután dániai
éveim tovább folytak, lopva, szinte észrevétlenül, és azzal az egyedüli
céllal, hogy soha többé ne térjenek vissza. És úgy esett, hogy láttam őt
erre-arra, mindig ott, ahol a legkevésbé számítottam rá. VARRÓ ZSUZSA
FORDÍTÁSA Rubén Palma ´s homepage in Danish – in English
|